Том 6. Идиот - Страница 238


К оглавлению

238

105

С. 264. Проприетер — собственник (франц. propriétaire).

106

С. 265. …как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся, над океаном. — Ссылка на басню И. А. Крылова «Туча» (1815).

107

С. 267–268… один из известнейших юмористов наших обмолвился при этом восхитительною эпиграммой — А студентов обокрал» — Эпиграмма является пародией на отрывок из «детской сказки в стихах» «Самонадеянный Федя», напечатанной в № 9 «Свистка» за 1863 г.:


Федя богу не молился,
«Ладно, мнил, и так!»
Все ленился да ленился…
И попал впросак!
Раз беспечно он «Шинелью»
Гоголя играл, —
И обычной канителью
Время наполнял…

Эта эпиграмма на Достоевского принадлежит M. E. Салтыкову-Щедрину. Автору «Губернских очерков» (1856–1857) она и приписывается в романе.

108

С. 273. …ко мне явился в З. уполномоченный и ходатай ваш, господин Бурдовский, Чебаров. — Прототипом Чебарова, который, как догадывается Мышкин, подучил Бурдовского начать против него дело, явился И. П. Бочаров, поверенный книгоиздателя Ф. Т. Стелловского. С последним у Достоевского был судебный процесс.

109

С. 282… за межевого чиновника — чиновника, служившего по Межевому ведомству.

110

С. 286… Кто бы на его месте поступил иначе? — Это напоминает — недавнюю знаменитую защиту адвоката.. — Речь идет о выступлении на процессе Горского (см. выше, с. 630) адвоката Дуракова, который, характеризуя преступника как «молодого восемнадцатилетнего человека, полного сил, желающего жить и приносить пользу обществу», но не имеющего для этого «подготовки», «материальных средств», далее говорил: «Очень естественно у него родился план каким бы то ни было образом достать что-нибудь, чтоб только принести пользу семейству и себе; у него нашелся один исход — совершение преступления; я не думаю, чтоб много было таких молодых людей, которым бы не приходило на ум воспользоваться каким бы то ни было средством для достижения своей цели, хотя бы даже совершить преступление» (Голос. 1868. 14 мая. № 133).

111

С. 288. Девушка в доме растет, вдруг среди улицы прыг на дрожки — прощайте!» — Намек на сцену прощания Веры Павловны с матерью в романе «Что делать?» Н. Г. Чернышевского (гл. 2, XX).

112

С. 289. Мне на прошлой неделе сам Б-н объявил… — Намек на известного русского врача-терапевта С. П. Боткина (1832–1889), у которого в 1865 г. лечился сам Достоевский.

113

С. 297. Остановился же Прудон на праве силы. — Пьер Жозеф Прудон (1809–1865) — французский мелкобуржуазный экономист и социолог, один из основателей анархизма. Ранними сочинениями Прудона, написанными с позиций радикального социализма, интересовались в кружках Белинского и петрашевцев. Одно из них («О праздновании воскресения») было обнаружено у Достоевского при аресте в 1849 г. В данном случае имеется в виду книга Прудона «Война и мир» (1861), переведенная на русский язык в 1864 г., в ней автор признавал «право силы» руководящим началом в сношениях между народами, призывая перенести антагонизм, будто бы свойственный людям от рождения и потому неискоренимый, на почву промышленности. Книга вызвала острую полемику как в России, так и за рубежом. Откликнулся на нее в 1861-62 гг. и журнал братьев Достоевских «Время». С новой силой споры вокруг этого сочинения вспыхнули после смерти Прудона во второй половине 1860-х годов.

114

С. 297. В американскую войну — право силы за белыми. — Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг. в Америке между Севером и Югом.

115

С. 299. …княгиня Марья Алексевна не забранит, ха-ха! — Перефразировка заключительных слова последнего монолога Фамусова из «Горя от ума» А. С. Грибоедова (д. IV, явл. 15):


Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!

116

С. 308. …что «звезда Полынь» в Апокалипсисе — Лебедев так толкует. — По Апокалипсису, приближение конца света ознаменуется падением звезды Полынь «на третью часть рек и на источники вод», отчего третья часть вод «сделается полынью» и умрут «многие из людей» (гл. 8, ст. 10–11). Для Лебедева это символ нравственного краха в век «науки, промышленности, ассоциаций, платы заработной и прочего» (см. с. 375).

117

С. 313. «… фенезерф под слезами». — Пародируются названия блюд французской кухни. Фенезерф (искаженное fines herbes) — ароматические травы, служащие приправой.

118

С. 313–314. …из особенного уважения к французскому архиепископу Бурдалу — Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы человека… — Иезуит Луи Бурдалу (1632–1704) был одним из популярнейших проповедников в эпоху Людовика XIV. В своих проповедях он красноречиво обличал человеческие пороки; в 1821–1825 гг. «Избранные слова» Бурдалу в четырех томах вышли в русском переводе. В первом случае Келлер шутливо обыгрывает фамилию архиепископа, воспользовавшись ее созвучием со словами «бурда» и «бордо» (сорт французского вина).

119

С. 327. А наши няньки, закачивая детей, спокон веку причитывают: «Будешь в золоте ходить, генеральский чин носить!» — Пожелание «в золоте ходить» — распространенный мотив народных колыбельных песен — см., например: Русские народные песни, собранные П. В. Шейном. М., 1870. Ч. 1. С. 2, 3, 4–5, 7–8; ср. также неопубликованную и близко совпадающую с текстом Достоевского запись из Рукописного отдела ИРЛИ:


А как будешь генералом,
Будешь в золоте ходить,
238